• <strike id="ackas"><s id="ackas"></s></strike>
  • <th id="ackas"><menu id="ackas"></menu></th>
    
    
    <bdo id="ackas"></bdo>
  • <th id="ackas"></th>
    <ul id="ackas"><pre id="ackas"></pre></ul>
    无码专区视频精品老司机,在线精品国产成人综合,日韩高清免费一码二码三码,亚洲免费人成影院,国产成人精品日本亚洲专区,麻豆一二三区精品蜜桃,日韩精品卡1卡2日韩在线,精品视频一区二区观看
    公務員期刊網 論文中心 正文

    西方文化對英美文學英漢翻譯的影響

    前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了西方文化對英美文學英漢翻譯的影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

    西方文化對英美文學英漢翻譯的影響

    一、英美文學作品中的西方文化以及英漢翻譯

    (一)《圣經》故事方面

    英美國家人們的日常生活以及文化在很大程度上都會受到宗教的影響,特別是基督教思想影響非常深遠、廣泛。通常西方人會把《圣經》作為他們的生活道德準則,《圣經》的內容深深地融入到西方文化中。在西方人的文學藝術以及日常語言中也會廣泛應用到《圣經》故事。比如,“Godforbid”“Oh,heavens”“forGodssake”等已經成為西方人的口頭常用語。實際上,《圣經》不單單是基督教的一部正式經典,而且也是一部內容、思想的經典文學作品。英美文學家常常為了豐富寫作題材,進而巧妙地引用《圣經》中的詞句、人物或者典故。比如,“Absalomshair”,本意是指押沙龍的頭發,潛臺詞是“美麗反而是一種致命傷”;“Manna”在《圣經》中賜給以色列以及摩西人的食物,潛臺詞是代表意外收獲。圣經的典故以及故事也被常常應用于英美文學作品中,其中英國詩人就是一個很好的代表,他的《力士參孫》《復樂園》及《失樂園》中都采用了《圣經》里的典故。

    (二)詞匯代表的不同文化內涵

    文化和詞匯密切相關,每個民族的語言詞匯中都可以看出這個民族的風俗民情、政治制度、經濟、歷史、地理及文化藝術等,但是如果文化背景不同的話,相同的詞匯代表的涵義也會有所差異。就日常生活稱呼語而言就有很大的文化差異,比如,我們中國一直以來都有“尊老愛幼”的優良傳統,在漢語中主要用“老”來表示對對方的尊重和尊敬,常常也會使用“老王”“李老”或者“老先生”。對于中國文化而言,年長通常代表著智慧、經驗、身份,但是西方文化中,將“Old”這個詞匯表示過時、落后于潮流等意思。并且在西方,年齡是個人的重要隱私信息,尤其是西方的女性非常忌諱他人詢問其年齡。因此,西方人一般不會叫對方“oldpeople”“grandma”等,通常會直呼其名。其次,中西文化的差異同樣體現在顏色詞匯方面,從而影響顏色詞匯含義大大不同。如,漢語常常會用“眼紅”體現嫉妒的情感,用“走紅”表示非常受歡迎,但是英語會用“begreenwithenvy”表達嫉妒,“red”這個單詞僅代表“負債”“赤字”的含義,而不帶有感情色彩,采用“blacktea”表示紅茶。

    二、有效處理文化因素對于英美文學作品翻譯的影響

    在西方文學中,西方文化被良好地體現出來,而翻譯則可以為中國讀者提供一個更方便、準確了解西方文化的途徑和方法,正確合理地翻譯西方文學作品,使中國的讀者可以快捷地掌握和學習西方文化知識,掌握西方文化精髓。但是文化差異是英美文學作品翻譯的一個重大阻礙。如果從譯法的層面分析,可以將翻譯分成意譯、直譯兩種方式,翻譯家的風格也可以概括為“異化”“歸化”兩種。異化翻譯和歸化翻譯并不是對立的,在英美文學作品翻譯的過程中,無論應用“異化”策略還是“歸化”策略都會有一定的覆蓋、交叉情況,因此在實際翻譯的過程中應該采用異化、歸化相互融合的方式。如果因為語言文化的不同差異導致詞句語義空缺,可以采用“并行法”進行翻譯。比如,在影視片名翻譯中,WaterlooBridge是一部非常著名的電影,翻譯者并沒有僅僅采用“異化”翻譯方法直接翻譯成“滑鐵盧橋”,而是翻譯成《魂斷藍橋》。這樣可以更好地表達影片中的一些悲傷情節,也可避免受眾誤以為是拿破侖失敗的滑鐵盧戰場。其實,片名“WaterlooBridge”也就是英國倫敦的滑鐵盧橋,為了以防觀眾誤解,因此借用了我國《太平廣記》中描述的“藍橋相會”傳說,把“滑鐵盧橋”翻譯成“藍橋”,這樣不僅點明了愛情主題,也將原名中的“橋”保留了下來,同時也通過“斷橋”暗示了影片的悲劇色彩。由此可見,有機結合“異化”和“歸化”的翻譯方法不僅可以將原名的基本形式保留下來,也可以將影片的主要內容真實地傳達出來,更加合理。反而如果單獨采用異化或者歸化的翻譯方法,都不能完全地傳達出原文的信息,不利于雙方的文化交流。

    三、結語

    綜上所述,英美文學作品的英漢翻譯者不僅應該擁有扎實、深厚的雙語語言知識,掌握基本的翻譯技巧,同時更應該全面地掌握西方文化。英美文學作品中的各個方面都滲透著西方文化,翻譯者平時應該多注意學習、積累西方文化知識,選擇一種符合中國文化背景的翻譯形式,使廣大中國讀者能夠真正地品味英美文學作品的魅力。

    作者:索曉非 單位:塔里木大學人文學院

    相關熱門標簽
    主站蜘蛛池模板: 婷婷六月综合网| 亚洲一区二区中文av| 2021精品国产综合久久| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 久久精品无码一区二区国产区| 亚洲国产精品无码一区二区三区| 久久人体视频| 亚洲精品国产欧美一二区| 亚洲国产一区二区三区四| 亚洲精品无码专区| 亚洲成网站| 久久久久青草线蕉亚洲麻豆| 99久久无色码中文字幕| 乐都县| 狠狠色丁香久久综合频道日韩| 午夜无码无遮挡在线视频| 草草浮力影院| 色五开心五月五月深深爱| 国产精品福利自产拍在线观看| 亚洲人成在线精品| 国内不卡一区二区三区| 国产精品67人妻无码久久| 亚洲熟妇国产熟妇肥婆| 亚洲综合久久成人av| 日韩深夜福利视频在线观看 | 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打| 97成人碰碰久久人人超级碰oo| 精品无码一区二区三区| 九九热在线精品视频首页| 精品人妻少妇人成在线| 日韩精品免费一线在线观看| 国产成人精品日本亚洲直接 | 日韩中文字幕亚洲精品| 久久超碰97中文字幕| 久热这里只国产精品视频| 安阳市| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希| 人妻少妇精品视频二区| 精品一区二区三区国产在线观看| 国产成人午夜精品永久免费| 亚洲人成人99网站|