《北京翻譯》創(chuàng)刊于2022年,發(fā)行周期:年刊,北京市翻譯協(xié)會主管、主辦的學(xué)術(shù)期刊。是一本致力于促進中外文化交流、提升翻譯理論與實踐水平的專業(yè)期刊。它主要面向翻譯工作者、語言愛好者以及對跨文化交流感興趣的讀者群體。自創(chuàng)刊以來,始終堅持高質(zhì)量的內(nèi)容輸出,旨在為讀者提供最新的翻譯研究成果、實用的翻譯技巧以及豐富的文化知識。為專業(yè)學(xué)者提供了學(xué)術(shù)交流的平臺;實踐案例分析則通過具體的翻譯實例,展示不同文體、領(lǐng)域的翻譯策略和方法,對于提高實際翻譯能力具有重要參考價值;行業(yè)動態(tài)追蹤部分關(guān)注國內(nèi)外翻譯市場的變化趨勢,介紹先進的翻譯技術(shù)工具及其應(yīng)用,幫助從業(yè)者緊跟時代步伐。
此外,北京翻譯還注重中西方文化的對比研究,通過專題文章的形式,揭示兩種文化背后深層次的價值觀差異,增強人們對多元文化的理解和尊重。這不僅有助于提升翻譯工作的準(zhǔn)確性,也促進了國際間的相互理解與合作。經(jīng)常邀請國內(nèi)外知名翻譯家、學(xué)者舉辦講座和研討會,并報道相關(guān)活動,使雜志成為連接中外文化交流的重要橋梁之一。雜志憑借其專業(yè)的視角、豐富的內(nèi)容和嚴謹?shù)膽B(tài)度,在推動翻譯事業(yè)發(fā)展、增進中外文化交流等方面發(fā)揮著重要作用,是廣大翻譯愛好者不可多得的學(xué)習(xí)資源。
翻譯研究、翻譯實踐、特稿、翻譯教育、翻譯行業(yè)
地址:北京市西城區(qū)新街口外大街28號普天德勝大廈主樓4層,郵編:100044。
1、一級標(biāo)題用“……”來標(biāo)識,二級標(biāo)題用“、、……”來標(biāo)識,三級標(biāo)題用“”來標(biāo)識,四級標(biāo)題用“、”來標(biāo)識。一般不宜超過4層。標(biāo)題行和每段正文首行均空二格。各級標(biāo)題末尾均不加標(biāo)點。
2、引言應(yīng)簡單介紹論文的背景和目的,相關(guān)領(lǐng)域前人所做工作,存在的問題,引出本研究的主題及特色,注意:引言部分不能有公式、圖表。
3、正文標(biāo)題:內(nèi)容應(yīng)簡潔、明了。標(biāo)題層次一級標(biāo)題用“一、二、……”來標(biāo)識,二級標(biāo)題用“(一)、(二)、……”來標(biāo)識,三級標(biāo)題用“1.2.”來標(biāo)識,四級標(biāo)題用“(1)(2)”來標(biāo)識。一般不宜超過4層。
4、提供作者簡介:姓名、性別、民族(漢族可省略)、工作單位(寫到二級學(xué)院)、職稱或職務(wù)、主要研究方向或?qū)W科特長或從事何種專業(yè)技術(shù)工作、郵政編碼、電子郵箱地址、聯(lián)系電話。
5、論文如果是基金項目、國家、省部級教育教學(xué)科研立項課題成果,國家社科基金項目或上述立項的成果,需在文章標(biāo)題右上角插入腳注,并在腳注中注明項目名稱及編號(若文章無此項可省略)。
6、按學(xué)術(shù)研究規(guī)范和編輯部的有關(guān)規(guī)定,認真核對引文、注釋和文中使用的其他資料,確保引文、注釋和相關(guān)資料準(zhǔn)確無誤。如使用轉(zhuǎn)引資料,應(yīng)實事求是注明轉(zhuǎn)引出處。
7、稿件中所用名詞術(shù)語、人名、地名等的中、外文和漢語拼音均應(yīng)按國家有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定使用。計量單位須以《中華人民共和國法定計量單位》為準(zhǔn),計量單位應(yīng)使用字母符號而非中文符號。
8、參考文獻應(yīng)依照引用的先后順序標(biāo)出,根據(jù)文獻類型與文獻載體代碼(GB 3469)規(guī)定,以單字母方式標(biāo)識以下各種參考文獻類型。
9、投稿一個月未收到通知,可自行處理。本集刊對決定采用的稿件,有權(quán)進行修改、刪節(jié)。除紙本印刷外,本集刊會配合集刊數(shù)據(jù)庫和學(xué)術(shù)期刊網(wǎng),將電子文檔上傳至相關(guān)網(wǎng)站及本集刊主頁。
10、文稿嚴禁抄襲,一律文責(zé)自負。根據(jù)《著作權(quán)法》,本刊對決定刊用的文稿可作文字修改、刪減,凡有涉及原意的修改,則征求作者同意。