• <strike id="ackas"><s id="ackas"></s></strike>
  • <th id="ackas"><menu id="ackas"></menu></th>
    
    
    <bdo id="ackas"></bdo>
  • <th id="ackas"></th>
    <ul id="ackas"><pre id="ackas"></pre></ul>
    无码专区视频精品老司机,在线精品国产成人综合,日韩高清免费一码二码三码,亚洲免费人成影院,国产成人精品日本亚洲专区,麻豆一二三区精品蜜桃,日韩精品卡1卡2日韩在线,精品视频一区二区观看
    公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

    經(jīng)典建構(gòu)外國文學(xué)論文

    前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了經(jīng)典建構(gòu)外國文學(xué)論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

    經(jīng)典建構(gòu)外國文學(xué)論文

    一、《簡•愛》譯本經(jīng)典建構(gòu)分析

    1.時展的需要。英國文學(xué)作品經(jīng)過漫長的過程才被引入到中國。19世紀(jì)末期,英國文學(xué)進入中國,并與中國文學(xué)有機地結(jié)合到一起。最早被引入中國的作品是《天路歷程》,是由英國人賓威廉和中國學(xué)者共同翻譯而成。《簡•愛》在1927年被伍光建翻譯成為中文作品《孤女飄零記》,于1935年年底被商務(wù)印書館出版。這一時期的中國婦女開始關(guān)心國家,關(guān)心自己的地位,《簡•愛》中的人物符合這一時展的需求。《簡•愛》于1933年被李霽野翻譯為《簡愛自傳》,于1935年被鄭振鐸、茅盾等發(fā)現(xiàn),發(fā)表于《世界文庫》刊行。《簡•愛》受到中國讀者的廣泛關(guān)注,并成為翻譯的經(jīng)典作品,主要歸咎于中國女性地位的提高,女性自我意識的提升。因此,《簡•愛》在中國的出現(xiàn),與19世紀(jì)婦女運動密不可分。隨著中國女性對平等地位的不斷追求,《簡•愛》中女主人公的抗?fàn)幘裨桨l(fā)深入人心。

    2.中文翻譯的作用

    雖然時展的需要為《簡•愛》的發(fā)展?fàn)I造良好的環(huán)境,但優(yōu)秀的翻譯也為其成為經(jīng)典作品起著推波助瀾的作用。《簡•愛》翻譯作品的語言優(yōu)美、清新,敘述簡潔、順暢。《簡•愛》在中國經(jīng)歷了不同版本的英文翻譯,不同優(yōu)秀譯本讓女性讀者從不同角度了解這部作品,并獲得不同程度的精神力量。因此,《簡•愛》在中國擁有很高的普及率,在一定程度上歸咎于優(yōu)秀的翻譯。翻譯者來自不同的階級,擁有不同的翻譯水平,采用不同的翻譯風(fēng)格,豐富了《簡•愛》作品。出身于無產(chǎn)階級的李霽野,其翻譯的《簡•愛》譯本起著推動社會革命的作用。嚴(yán)格直譯的《簡•愛》表現(xiàn)出自己對勃朗特的喜歡。賓威廉翻譯的《天路歷程》,注重作品中的基督思想。《簡•愛》在中國廣泛傳播與譯介在經(jīng)典構(gòu)建方面的作用有關(guān)。

    3.其他相關(guān)因素

    (1)巧合的初譯。伍光建與李霽野對《簡•愛》的中文翻譯,為其在中國傳播奠定了基礎(chǔ)。李霽野和伍光建在互補相識的情況下,都對《簡•愛》進行翻譯,并于同一年問世,純屬巧合的初譯。《簡•愛》問世以后引起社會的廣泛轟動,但是初譯并不完善,很快就獲得其他翻譯者的復(fù)譯。

    (2)首譯與復(fù)譯。《簡•愛》自身的文學(xué)魅力吸引很多讀者對其進行復(fù)譯,并在社會上出現(xiàn)不同的譯本。中國讀者可以相互比較,從不同角度發(fā)現(xiàn)《簡•愛》的經(jīng)典魅力。《簡•愛》的價值不能一次被發(fā)現(xiàn),其魅力也不能一次被展示。隨著中國文學(xué)環(huán)境的變化,《簡•愛》的文化價值逐漸被發(fā)現(xiàn)。《簡•愛》復(fù)譯需要一定時間的文化積累,復(fù)譯與初譯之間為互補關(guān)系,也是初譯的拓展。“butoftheblokeandaxeedge:ofthedissevermentofboneandvein;ofthegravegapingattheend”。李霽野將其譯為“想著木砧和斧頭,想著骨與血管的分開;想著,想著逃亡和流浪。”伍光建將其譯為“只想到殺人臺,劊子手的刀:這時候我只想到逃走,想到無家可歸”。前者是對作品的復(fù)譯,后者是對作品的初譯。可見,前者是在一定時間積累后才被翻譯出來的,前者更加準(zhǔn)確地表達出作品的內(nèi)涵。

    (3)“簡譯”與轉(zhuǎn)譯

    《簡•愛》剛剛進入中的時候,很多翻譯者并不懂的原作品的內(nèi)涵,直接對原作品進行翻譯,這就是所謂的“簡譯”。雖然“簡譯”不能準(zhǔn)確地展示作品的內(nèi)涵,但對于《簡•愛》在中國的傳播具有十分重要的意義。“簡譯”后的《簡•愛》可能會偏離原著,語言方面也比較晦澀。

    二、結(jié)語

    總之,在穩(wěn)定的社會環(huán)境中,文學(xué)經(jīng)典構(gòu)建健康發(fā)展。《簡•愛》在我國經(jīng)歷了不同的時代,并對當(dāng)時的讀者發(fā)揮不同的影響作用。目前,《簡•愛》的內(nèi)涵被不斷豐富,符合社會的人文主義要求。《簡•愛》這樣的經(jīng)典文學(xué)作品不多,深深地影響世界的文學(xué)愛好者。《簡•愛》的作用是多方面的,不僅可以拓展讀者的視野,提高他們的興趣,還可以培養(yǎng)讀者的文學(xué)素養(yǎng)和閱讀能力。因此,研究《簡•愛》翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用,具有十分重要的意義。

    作者:胡世平 單位:湖南城市學(xué)院

    主站蜘蛛池模板: 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 暴力调教一区二区三区| 亚洲最大av无码网站最新| 色综合久久精品中文字幕| 狠狠色噜噜狠狠狠7777奇米| 日本一区不卡高清更新二区| 国产偷2018在线观看午夜| 2020最新国产自产精品| 成人精品自拍视频免费看| 国产AV无码专区亚洲精品网站 | 在线观看国产小视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 色综合久久久无码中文字幕| 亚洲色大成成人网站久久| 午夜肉伦伦影院| 无码人妻丝袜在线视频| 久久这里只精品热免费99| 亚洲精品永久在线观看| 中文亚洲欧美日韩无线码| 国产成人精品综合久久久久| 国产成人精品无人区一区| 精品国产网| 国内精品久久久久电影院| 里番全彩爆乳女教师| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 昌吉市| 天天激情综合| 安溪县| 国产成年码av片在线观看| 国产午夜福利视频在线| 国产精品妇女一区二区三区| 人人超人人超碰超国产| 在线欧美日韩国产| 欧美色99| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 一区二区三区在线 | 欧| 国产免费午夜福利不卡片在线| 久9re热视频这里只有精品| 亚洲一区二区黄色| 林口县| 香港日本三级亚洲三级|