• <strike id="ackas"><s id="ackas"></s></strike>
  • <th id="ackas"><menu id="ackas"></menu></th>
    
    
    <bdo id="ackas"></bdo>
  • <th id="ackas"></th>
    <ul id="ackas"><pre id="ackas"></pre></ul>
    无码专区视频精品老司机,在线精品国产成人综合,日韩高清免费一码二码三码,亚洲免费人成影院,国产成人精品日本亚洲专区,麻豆一二三区精品蜜桃,日韩精品卡1卡2日韩在线,精品视频一区二区观看
    公務員期刊網 論文中心 正文

    語言學外事翻譯分析

    前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語言學外事翻譯分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

    語言學外事翻譯分析

    一、禁忌語(taboo)

    禁忌語是在某種文化中特別是禮貌場合不被使用的語言。禁忌語言與各國風俗以及其對事物的看法有關。在英美國家里,由于宗教信仰問題,在非宗教場合不適宜使用帶有上帝稱呼的感嘆句(Oh,myGod/Lord;ForGod’ssake);咒詛語(curses,如hell,damn等)也是避免使用的語言,因為該類語言被認為有神秘力量。英文中常見的禁忌語還有bloody。在中國文化里,禁忌語更是比比皆是,例如在中國農歷新年期間,不宜談論或提及不吉利的事情;此外,在許多文化當中,有關性、性器官以及身體排泄、代謝方面的詞語都是禁忌語。

    二、委婉語(euphemism)

    委婉語是相對于禁忌語而存在的,目的是除掉禁忌語所帶來的驚恐感和不愉悅的感覺。其中,人們對死亡的委婉語可以說是委婉語之最,不同的文化,不同的宗教在表達死亡時,都有自己的一套表達方式。委婉語相對于禁忌語而言,大多是可以接受的,而且多被社會上層人士使用。總而言之,禁忌語和委婉語往往由不同文化的價值觀決定。

    三、語意場(semanticfield)

    語意場理論(semanticfieldtheory)(Lehrer,1974)說明了這樣一個事實:某一語言詞匯的詞義并不是簡單獨立意義的總和,與此相反,某一詞的詞義除了表示所指之物外還要依附其它具有類似語義功能詞的詞義存在。在不同語意場中的同一詞語,詞義可能有所不同,真正決定其詞義的是它在語意場中的所在位置,例如“好”(good)字在描述酒店等級時如果與“firstclass”,“luxurious”和“superior”相對,就是“一般”(最低等級)的意思。不同的文化中,對客觀世界的理解和認識都是類似的,這使語言翻譯成為可能;然而,某一文化對某一事物可能有自己特別的理解,因此在翻譯的過程中需要更多的解釋和狀況介紹。例如,不用文化中表示顏色的詞匯大部分都不完全對等。日常使用的詞匯通常不能滿足不同專業,不同行業人士之間的交流需要,所以出現專業詞匯,其意義可能與日常使用的意義有所不同。所以,在進行外事翻譯時要注意同一詞語在不同行業,不同專業,不同文化下意義上的差別。

    四、詞外延

    在進行外事翻譯時,對目標語中一些帶有文化色彩(culturalreferences)(袁彩虹等,2000)的詞匯進行正確使用和理解亦是外事翻譯員必須具備的能力。目標語詞匯可能涉及到某一事件、某個地點、人物和機構。例如:下面的對話需要對Waterloo一詞的文化外延有一定的了解才能翻譯出來:A:IhearJohndidn’tdotoowellonhisfinalexam.B:Yeah,itturnedouttobehisWaterloo.可以看出,如果單純將Waterloo作音譯的話,知道Waterloo這個地方的人未必能理解該詞的文化外延。需要知道Waterloo這里被用作表示一場對失敗者而言巨大而悲痛的潰敗,就能翻譯出“這次考試成為他一次慘痛的經歷”。

    五、修辭手法

    外事翻譯員對目標語中使用的各種修辭手法往往不能單靠字面含義或者語法結構作出的正確理解。目標語中的各種修辭手法的具體使用場合及其引申出的概念和形象都與其所處的文化息息相關。下面舉幾個常用修辭手法的例子:1夸張Icanthinkofamilliongoodreasonsfornotsmoking.我能想出戒煙的種種理由。2慣用語It’sajungleoutthere.這世界紛紛擾擾。3明喻It’swaterunderthebridge.這是順理成章的。4暗喻TheriversweatsOilandtar.出自艾略特的《荒原》(TheWasteLandbyT.S.Eliot)。長河流汗,流油與焦油。(趙蘿蕤譯)

    六、詞匯變異現象(lexicalvariation)

    詞匯變異指的是:不同文化中指代同一事物的詞匯可能有所不同。例如:英國人用pants指代內衣,用trousers指代褲子;美國人卻使用underwear表示內衣,用pants指褲子;人行道美國人說sidewalk,英國人說pavement等。進行外事翻譯時顯然要針對不同國家和文化的人選用不同的詞匯。

    七、結束語

    從以上討論可以看出:外事翻譯中,文化因素是一道屏障,這種“屏障”效應在某種程度上破壞了信息的完整性(葛志宏,1994)。“屏障”效應的消除需要翻譯員增強對文化因素的敏感性,并對其作出相應的處理。外事翻譯員對文化因素的駕馭能力直接反映其業務素質。為此,增強對各國文化及其生活方式的了解是外事翻譯員業務培訓中的必修環節。在日常的業務培訓中,外事翻譯員必須從目標語言中發掘其隱含的文化因素,才能不斷提高語言翻譯能力。

    主站蜘蛛池模板: 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 亚洲欧美日韩精品色xxx| 久久久久无码精品国产人妻无码| 任你躁国产自任一区二区三区| 久久亚洲国产欧洲精品一| 国产偷国产偷亚洲清高| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 97久久免费视频| 五月丁香六月激情综合在线视频| 亚洲国产午夜精品福利| 日本中文字幕不卡在线一区二区| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲aⅴ无码专区在线观看| 亚洲色大成网站WWW国产| 99久久免费看少妇高潮a片| 中文字幕国产精品第一页| 一区二区三区自拍偷拍视频| 中字幕视频在线永久在线观看免费| 日本老熟妇乱子伦精品| 国产精品美女久久久m| 亚洲综合色区无码专区| 国产办公室秘书无码精品99| 国产美女被遭强高潮免费一视频| 日韩欧美亚洲综合久久| 亚洲三级视频在线观看| 国产精品爱久久久久久久| 国产精品天干天干在线综合| 国产成人精品午夜福利免费APP | 亚洲中文av一区二区三区| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产成人精品怡红院在线观看| 亚洲欧洲av一区二区| 在线看av一区二区三区| 亚洲色偷偷偷鲁精品| 精品久久久久久久无码| 在线日韩日本国产亚洲| 国产午夜影视大全免费观看| 免费成人网一区二区天堂| 青草视频在线观看视频| 99久久精品国产一区二区三区| 亚洲中文字幕av无码专区|